C'est très bien résumé, et effectivement, c'est tout à fait ça. En plus, les exemples sont très pertinents.
Ceci dit, c'est marrant d'angliciser tout ces termes, étant donné qu'ils existaient déjà, et ce, depuis la littérature du XIXeme siècle.
Allez, hop, petites traductions des termes :
"Cliffhanger" où "accroché à la falaise!" (En français "fin à suspens" comme chez Dumas "Oh mon dieu, Dartagnan donnera t'il les ferets de la Reine?.)
"Cross-over" ou "le croisement" (En français "Mais, c'est Rastignac, qu'on voit dans "Le Père Goriot" mais que fait-il dans ce livre?")
"Spin-off" ou "Série dérivée"
"Flash-back" = Analepses et "Flash Forward" = Prolepse. (Ces termes existent depuis l'antiquité grecque.)
Par contre, le "Showrunner" n'a pas d'équivalent en français.
Bref, rien ne se perd, rien ne se créé, tout se transforme.