La mise en ligne sur un site internet du "Codex sinaiticus"
(Un manuscrit en grec du "Nouveau testament")
Un événement plutôt réservé aux spécialistes !
Bonjour !
Précision de départ pour ceux qui ne savent pas de quoi il est question :
Pour les Chrétiens, "le Nouveau Testament" est le livre qui retrace les événements contemporains de la vie de Jésus de Nazareth aussi appelé "Le Christ" et dont le récit fut rapporté par les écrits de ses proches dans le premières décennies qui suivirent sa mort et sa résurrection.
Le Nouveau testament fait donc suite au livre de "L'Ancien Testament" appelé aussi "La Bible" qui retrace les grands événements de la vie du peuple d'Israël et qui est lui-même composé de plusieurs livres.
Il serait donc pas inexact de dire que le "Codex Sinaiticus" est la plus vieille Bible du monde, puisque cela se rapporterait plutôt aux manuscrits de Qumrâm découvert en 1947 qui contiennent des anciens textes bibliques connus (le livre d'Isaïe, etc.) qui datent du premier siècle avant notre ère et donc bien avant la naissance de Jésus de Nazareth !
Le "Codex Sinaiticus" en Grec, traduit en Allemand et en Anglais !
le "Codex Sinaiticus", mis sur internet (http://www.codex-sinaiticus.net/) depuis le 24 juillet 2008, serait un manuscrit complet du "Nouveau testament" et parmi l'un des plus anciens. D'où l'intérêt pour les chercheurs du monde entier de retrouver l'intégralité des textes de ce manuscrit, qui sont actuellement éparpillés dans le monde dans divers bibliothèques.
Ramené d'Egypte au XIXe siècle par Konstantin von Tischendorf, un savant allemand originaire de Leipzig, le «Codex sinaiticus» contient la version complète du Nouveau Testament. Il a été rédigé en grec entre 330 et 350 par les moines du monastère Sainte-Catherine sur le mont-Sinaï en Egypte.
Le "Codex sinaiticus" contient en tout 400 pages recto-verso. 43 d'entre elles sont conservées à la Bibliothèque universitaire de Leipzig depuis 1844. Le reste est partagé entre la British Library de Londres, la bibliothèque nationale russe de Saint-Pétersbourg et le monastère Sainte-Catherine en Egypte.
Ce sont celles de Leipzig et 67 de la British Library, qui sont mises dès à présent sur le site internet.
Chaque photographie du manuscrit, en haute définition est complétée par une transcription du texte en grec. Le lecteur peut en grossir des éléments, cliquer sur un mot de la transcription grecque et obtenir la traduction de certains passages en allemand ou en anglais. La prochaine tranche sera normalement accessible sur le site ultérieurement, a annoncé le directeur de la bibliothèque Ulrich Johannes Schneider.
On peut donc consulter les premières données de ce document archéologique à l'adresse suivante : http://www.codex-sinaiticus.net/
Pas de traduction française !
Pour autant : Il me semble quand même utile de préciser qu'aucune traduction française n'est disponible actuellement. Donc le grand public francophone n'y trouvera qu'un intérêt relatif.
Le "Codex Bezae Cantabrigiensis" en Grec et Latin et traduit en Français !
Mais pour les lecteurs qui désireraient cependant connaître une traduction en français d'un très ancien manuscrit du Nouveau Testament, et compenser ce désagrément du "Codex Sinaiticus", je leurs indique le site remarquable de madame Sylvie Chabert d'Hyères, l'une des plus grandes spécialistes mondiale du "Codex Bezae Cantabrigiensis" qu'elle a traduit ces dernières décennies. (L'url de ce site est : http://www.dammarilys.com/).
Le "Codex Bezae Cantabrigiensis" est un manuscrit bilingue, Grec et Latin, (d'où l'intérêt de pouvoir comparer en Grec les textes avec le "Codex sinaiticus") détenant une forme ancienne des Quatre Évangiles et des Actes des Apôtres. Il est répertorié avec les vieilles versions latines antérieures à la Vulgate, dans le courant dit « Occidental ».
A l'analyse, son texte Grec se révèle être le plus proche témoin de la rédaction originelle. Il est une «empreinte fossilisée" dès le début du second siècle des Évangiles et des Actes.
L'analyse de la calligraphie a permis de faire remonter sa réalisation aux années 380-420.
Comparativement le texte standard servant aux traductions est une compilation faite à partir de manuscrits copiés du IIIe au Ve siècles et qui ont forcément subi des retouches.
En plus des traductions en Français et Anglais, l'intérêt du site de Madame Sylvie Chabert d'Hyères, est de proposer à l'internaute d'approfondir gratuitement ses connaissances sur l'histoire avec des recoupements archéologiques d'un très grand intérêt. Un foule d'informations enrichissantes vous est proposée autour de la traduction et de l'histoire du "Codex Bezae Cantabrigiensis".
Sites sur les manuscrits anciens du livre "LE NOUVEAU TESTAMENT" :
Le "Codex sinaiticus" manuscrit Grec traduit en allemand et en anglais : http://www.codex-sinaiticus.net/
Le "Codex Bezae Cantabrigiensis" manuscrit Grec et Latin traduit en français et en anglais : http://www.dammarilys.com/
Pierre Sarramagnan-Souchier, le 24 juillet 2008.
-----------------
2 photos de la plus vieille église du monde.
Parution française de l'évangile de Luc et des Actes des Apôtres selon le Codex Bezæ Cantabrigiensis
Retrouvera-t-on un jour l'icône ACHÉROPITE de la Vierge peinte par Saint Luc ?